Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الْمُصَلِّين zoom
Transliteration Illa almusalleena zoom
Transliteration-2 illā l-muṣalīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except those who pray - zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer zoom
M. M. Pickthall Save worshippers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not so those devoted to Prayer; zoom
Shakir Except those who pray zoom
Wahiduddin Khan But not so the worshipper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But the ones who formally pray, zoom
T.B.Irving except for the prayerful zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except those who pray, zoom
Safi Kaskas The exception are those who pray, zoom
Abdul Hye except those who devote to prayers, zoom
The Study Quran save those who perform prayer zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for those who reach out zoom
Abdel Haleem Not so those who pra zoom
Abdul Majid Daryabadi Not so are the prayerful zoom
Ahmed Ali Except those who closely follow (the Book of God) zoom
Aisha Bewley except for those who do salat zoom
Ali Ünal Except those who are devoted to the Prayer zoom
Ali Quli Qara'i —[all are such] except the prayerful zoom
Hamid S. Aziz Except those who pray zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except the ones who are (constantly) praying zoom
Muhammad Sarwar except those who are steadfas zoom
Muhammad Taqi Usmani except the performers of Salah zoom
Shabbir Ahmed Except the MUSALLEEN. (Who are Musalleen? NOT the so-called ritualistic praying ones) zoom
Syed Vickar Ahamed Not so (are) those devoted to prayer&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except the observers of prayer zoom
Farook Malik with the exception of those who offer the Salah (prayer) zoom
Dr. Munir Munshey Except those who perform ´salat´ zoom
Dr. Kamal Omar except those who adhere to canonical Prayers zoom
Talal A. Itani (new translation) Except the prayerful zoom
Maududi except those that pray zoom
Ali Bakhtiari Nejad except the performers of mandatory prayers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Not so those who pray zoom
Musharraf Hussain except the worshippers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for those who make the contact prayer zoom
Mohammad Shafi But those who pray are not [so impatient. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Except those who always worship God and&hellip zoom
Faridul Haque Except those who establish prayer zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except those that pra zoom
Maulana Muhammad Ali Except those who pray zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except the praying zoom
Sher Ali Except those who pray zoom
Rashad Khalifa Except for the worshipers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who pray, zoom
Amatul Rahman Omar Different however is the case of those devoted to Prayers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for those who offer Prayer zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those devoted to Salat (prayers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save those that pra zoom
Edward Henry Palmer all save those who pray zoom
George Sale Except those who are devoutly given zoom
John Medows Rodwell Not so the prayerful zoom
N J Dawood (2014) Not so the worshippers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who worship are different. zoom
Ahmed Hulusi Except the observers of prayer (who actively experience salat)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But benevolent are those who a. engage in the act of worship with a pious attitude of mind, being well disposed toward Alla zoom
Mir Aneesuddin except the worshippers (those who offer salat) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...